Páginas

sexta-feira, 24 de abril de 2015

O QUE É DUBLAGEM?

Wendel Bezzera (Ator de Dublagem/Diretor/Tradutor) 

dublagem  é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz quase sempre noutro idioma. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto, nas produções audiovisuais.
A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional.
Primeiramente os desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação. No Rio de Janeiro, em 10 de janeiro de 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações do mesmo estúdio como Pinóquio, Dumbo e Bambi. Carlos de la Riva, proprietário da Delart Estúdios Cinematográficos, foi o primeiro técnico de áudio a trabalhar com dublagem no Brasil. Outra dublagem original marcante foi a do clássico …E o vento levou que aparece disponível no lançamento em blu-ray.
Os filmes brasileiros já contavam com a dublagem para corrigir a precariedade do equipamento de som disponível nas produções da década de 1940 e 1950 e tornou-se natural fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falarem português.
Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30 minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira. Depois vieram Rin-Tin-Tin, Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras. Até há pouco tempo, todo o elenco de dublagem de um filme trabalhava junto pois só havia um canal disponível para as gravações das vozes. Atualmente os dubladores atuam separadamente, conforme mostrado no Especial Dublagem HBO exibida em 2011.
O dublador brasileiro Orlando Drummond Cardoso que interpreta a voz de Scooby Doo permanece ligado ao personagem por mais de 30 anos e por isso entrou para o livro de recordes. Outros casos marcantes são o elenco principal da série Harry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. Conforme o citado especial da HBO, no início, adultos faziam as dublagens de crianças e dubladoras interpretavam os meninos. Atualmente, como no caso dos primeiros Harry Potter, Ben 10 ou o recente Karate Kid, dubladores-mirins são contratados.
Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas. Alguns profissionais que não encontravam espaço para atuarem realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira: Ida Gomes dublava Bette Davis enquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos da Hanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Older Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros(Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis. Nas séries havia a voz de Borges de Barros (Moe em Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço). Dennis Carvalho trabalhou em Túnel do Tempo. Nos anos 1980, Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem deMacGyver e He-Man. A dublagem de Chaves feita pelo SBT que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chaves do duradouro sucesso do programa na TV brasileira. Wendell Bezerra (voz de Bob Esponja) e Guilherme Briggs (Buzz Lightyear) estão entre os dubladores que ficaram conhecidos mais recentemente.
Atualmente existe muito interesse pelos dubladores brasileiros de animes, havendo eventos específicos em que os profissionais mais conhecidos são convidados a participar e se apresentarem aos fãs.

CONFIRA ESSE VIDEO:

“Por Trás da Voz” apresenta ao espectador o processo de implantação da dublagem no Brasil, bem como, sua produção e recepção mercadológica.

Presente na Europa desde 1930, a dublagem foi feita pela primeira vez no Brasil sete anos depois na animação ‘Branca de Neve e os Sete Anões’, sob supervisão de Walt Disney. Anteriormente, os longas-metragens tinham apenas duas opções de visualização no país: mudos ou legendados.

Nesta produção, o espectador poderá perceber que desenhos animados e filmes dublados exibidos na televisão e cinema transitam por um rigoroso processo que envolve planejamento e dedicação de profissionais especializados.

As imagens oriundas de filmes e séries são meramente ilustrativas, sem fins lucrativos.

Estúdios de dublagem brasileiros

ATIVOS= Alcateia • Audio Corp • Audio News • Art Way Films  Artsound Brazil • Bravo Estúdios • BKS • Capricórnio • CBS • Centauro • Cinevídeo • Clone • Delart • DPN • Drei Marc • Dublamix • Dublart • Dublavídeo • Double Sound • Dubrasil • ETC Filmes • Gemini Media • Gábia • Marshmallow • Mastersound • MG Estúdio • Sérgio Moreno Filmes • Sigma • Som de Vera Cruz • Tempo Filmes • Uniarthe • Unidub • Voice Brasil • Vox Mundi • Wan Mächer • Wood Video • TV Group Digital

DESATIVADOS=  Álamo • AIC SP • Belas Artes • Cinecastro • Cinelab • Com-Arte • Dublasom Guanabara • Elenco • Gravasom • Gota Mágica • Herbert Richers • Ibrasom • Intercontinental Estúdios • Lipsync • Maga • Odil Fono Brasil • Parisi Vídeo • Peri Filmes • Riosom • Sincrovídeo • SC • SPTelefilmes • Tecnisom • Telecine • TV Cinesom • VTI Rio • Windstar • Trix Brasil




O que é dublagem? Como funciona? Como surgiu?
Com o intuito de explicar um pouco mais sobre essa arte da voz, nós preparamos uma pequeno texto sobre como surgiu a dublagem e qual a sua finalidade. Confira!
Dublagem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, games, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz do idioma nativo do país. Há também dublagens no mesmo idioma, usada para melhorar a qualidade do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto nas produções audiovisuais.

A história da Dublagem
Os primeiros filmes com som apareceram em na década de 20, em 1925, mas o cinema começou a “dublar” mesmo somente em 1927 com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York” lançado em 1929.

The Jazz Singer (EUA – 1927)
O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução, é claro, não era economicamente viável.
Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem.
O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas.
A maior vantagem do advento da dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros tantos artistas em muitas partes do mundo.
Estúdio de Dublagem UNIDUB 


Como funciona um estúdio de dublagem?

1. Os clientes dos estúdios de dublagem - distribuidoras de filmes ou canais de televisão, por exemplo - enviam o programa (filme, desenho, série etc.) que precisa ser dublado. O tradutor assiste ao vídeo e traduz o script para outro idioma
2. Depois de traduzido e revisado, o programa é dividido em anéis - roteiros em trechos de 20 segundos. A partir dessa divisão, é possível separar a voz dos personagens e saber qual será a participação de cada dublador
3. Cada personagem ganha um dublador, que é selecionado pelo diretor de dublagem do estúdio por meio de testes. Boa parte dos profissionais é free-lance e recebe cerca de R$ 78 a cada vinte anéis gravados
4. No processo de gravação, o dublador assiste às cenas no monitor, ouve o áudio original e, em seguida, grava as falas do seu personagem. O diretor coordena o processo, enquanto o operador capta o som e solta as cenas a serem dubladas
5. Com tudo gravado, o material é mixado pelo operador, que sincroniza as falas e ajusta o volume do áudio. Quando o filme chega sem a trilha e os efeitos sonoros, é preciso adicioná-los novamente no estúdio
6. O material pronto é revisado e gravado para o cliente. A gravação pode ser feita em diferentes mídias - desde um DVD até uma fita Betacam digital, utilizada em emissoras de televisão
7.O Processo de dublagem completo (da tradução á mixagem) leva muitos dias, mas se você está se referindo ao tempo de gravação das falas, um filme de 120 minutos leva em média entre 30 a 36 horas.
• Para trabalhar como dublador é preciso possuir registro de ator. Por isso muitos dubladores preferem ser chamados de "atores em dublagem
• O dublador só fica sabendo do texto no dia da gravação. Cada profissional grava, em média, trinta anéis por hora
• Alguns atores, como Eddie Murphy e Nicole Kidman, quase sempre têm o mesmo dublador
• Hoje, com os recursos tecnológicos, dá para esticar ou encurtar a fala de um ator para fazê-la caber na fala do personagem
Consultoria Hermes Barolli, dublador e sócio da DuBrasil
Confira: http://www.centraldubrasil.com.br/

Os Vingadores: Era de Ultron - Disney/ Marvel

estreia 23/Abril/2015
Tradução: Sérgio Cantú

Direção de dublagem: Andrea Murucci

Atores e Atrizes de Dublagem

Tony Stark / Homem de Ferro: Marco Ribeiro

Thor: Mauro Horta

Bruce Banner / Hulk: Alexandre Moreno

Steve Rogers / Capitão América: Clécio Souto

Natasha Romanoff / Viúva Negra: Fernanda Baronne
Clint Barton / Gavião Arqueiro: Marcelo Garcia
Ultron: Marcio Dondi
Nick Fury: Márcio Simões
James Rhodes / Máquina de Combate: Jorge Lucas
Pietro Maxminoff / Mercúrio: Gustavo Pereira
Wanda Maxminoff / Feiticeira Escarlate: Mariana Torres
Jarvis / Visão: Eduardo Borgerth Neto
Maria Hill: Márcia Coutinho
Sam Wilson / Falcão: Francisco Junior
Peggy Carter: Evie Saide
Heimdall: Maurício Berger
Erik Selvig: Luiz Carlos Persy
Dra. Cho: Adriana Torres
Strucker: Ettore Zuim
Ulisses Klaue: Eduardo Dascar
Madame B: Telma Da Costa
Stan Lee: Carlos Seidl


A voz por trás do filme

Já pensou em ir ao cinema e assistir ao Zac Efron, do High School Musical, falando com a sua voz? Ou quem sabe a Miranda Cosgrove, de iCarly? Estranho, mas essa é a rotina dos dubladores, os profissionais que emprestam a voz para artistas estrangeiros e personagens de desenhos animados.
Com o aumento da programação dublada nas TVs a cabo, o mercado tem crescido cada vez mais no Brasil e pode ser uma boa opção de trabalho. Mas não pense que é um caminho fácil.
Solte a voz
Não é necessário ter aquele timbre de locutor para se tornar um profissional. Ao contrário, vale todos os tipos de voz. “Não existe perfil. A pessoa pode trabalhar com a dublagem desde que ela cuide bem da voz, tenha boa interpretação e dicção”, conta a atriz e dubladora Raquel Elaine, responsável pelo Centro de Formação de Atores e Dubladores Art Way, de São Paulo.
Algumas vezes, o personagem infantil dos filmes é dublado por um adulto. Porém, é cada vez mais comum ter jovens nesse trabalho. “Muitas crianças dublam. O mercado infantil está crescendo muito”, afirma Raquel.
Antes dos 18 anos, não é preciso ter o DRT, o registro profissional tirado na Delegacia Regional de Trabalho. Mas, com 18 anos ou mais, o dublador deve apresentar o documento registrado como ator para poder trabalhar.
Vida agitada
Dublar não é uma tarefa simples. Os prazos são curtos e o trabalho tem que ser feito rapidamente. Quando a empresa recebe o filme, o primeiro passo é mandar para a tradução, que demora aproximadamente 2 dias. Depois disso, são 3 dias para fazer toda a gravação da dublagem e mais 3 dias para mixar o áudio. Em pouco mais de 1 semana, o filme deve ser entregue pronto para ser assistido.
“Tem que ser rápido dentro do estúdio, já entrar concentrado”, avisa Raquel. “O diretor fica em cima, tem que estar tudo pronto.”
Salários
O pagamento para quem trabalha na área normalmente é feito por hora. A contagem do tempo é de acordo com o número de falas. Cada 20 segundos de diálogo de um personagem correspondem a 1 “anel”. A expectativa é que o dublador grave em média 20 “anéis” por hora. “Se o personagem dele tem 40 ‘anéis’, ele vai ser escalado para trabalhar duas horas”, calcula Raquel. “A média do ramo é ganhar R$ 98 por hora”, afirma. Nada mal, não?
Se você quer começar na profissão, procure um estúdio na sua cidade e vá conhecer de perto o trabalho. Agora que você já sabe um pouco mais sobre dublagem, está pronto para se tornar o próximo astro ou estrela de Hollywood? Ou, pelo menos, a voz deles?
Art Way Films São Paulo

No Brasil

No Brasil começou-se a dublar primeiramente os desenhos animados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se divertir com as grandes obras do cinema de animação. No Rio de Janeiro, em 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações do mesmo estúdio como PinóquioDumbo e Bambi.
Branca de Neve e os Sete Anões (Brasil – 1938)
Os filmes brasileiros já contavam com a dublagem para corrigir a precariedade do equipamento de som disponível nas produções da década de 40 e 50, e tornou-se natural fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou necessária e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falarem português.
Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30 minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira. Depois vieram Rin-Tin-TinLanceiros de BengalaPapai Sabe Tudo e outras. Até há pouco tempo, todo o elenco de dublagem de um filme trabalhava junto pois só havia um canal disponível para as gravações das vozes. Atualmente os dubladores atuam separadamente, em diferentes estúdios.
Vozes que marcam
O dublador brasileiro Orlando Drummond Cardoso que interpreta a voz de Scooby Doo permanece ligado ao personagem por mais de 30 anos e por isso entrou para o livro de recordes. Outros casos marcantes são o elenco principal da série Harry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. Atualmente, como no caso dos primeiros Harry Potter, Ben 10 ou o recente Karate Kid, dubladores-mirins são contratados para os papéis de dublagem.
Scooby Doo (Brasil)
Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas. Alguns profissionais que não encontravam espaço para atuarem realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira: Ida Gomes dublava Bette Davis enquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos da Hanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Olney Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis. Nos anos 80, Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem de MacGyver e He-Man. A dublagem de Chaves feita pelo SBT que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chaves do duradouro sucesso do programa na TV brasileira.
Presente

Atualmente o mercado de dublagem brasileiro é muito grande, pois além dos filmes no cinema, existem muitas séries, documentários, desenhos animados, jogos eletrônicos, animações, filmes institucionais, entre muitas outras produções audiovisuais que necessitam de uma voz que caracterize os personagens.
Mas a dublagem ainda é um pouco controversa entre o público, mas muitos não sabem o quanto ela é importante para o verdadeiro entendimento de uma história ou de uma narrativa. Ela prende o espectador em um filme, ou a pessoa que está jogando um vídeo game muito mais do que simplesmente ler uma legenda. No entanto, a qualidade de atuação da dublagem também é muito importante, pois não adianta ter uma fala traduzida se a interpretação do dublador não for adequada a cena, ou mesmo se a tradução do texto não estiver bem feita, isso compromete muito a qualidade final da dublagem.
Na legislação brasileira, o trabalho dos dubladores é regulamentado e necessita do registro profissional de ator para trabalharem, porém:
– Dos 16 aos 18 anos de idade, o registro profissional para dubladores fica condicionado à autorização dos pais ou responsáveis legais.
– Até os 16 anos, a autorização do registro profissional para dubladores só é concedida mediante autorização do Juizado da Infância e da Juventude.
– O registro profissional é expedido pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Mas pode ser requerido pelo SATED regional (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos e Diversões),
que emite um documento de capacitação profissional chamado de DRT, o qual é acatado pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Para o registro no MTE, são necessários diploma ou certificados de conclusão de curso profissionalizante (técnico ou superior) reconhecido pelo MEC, ou o atestado de capacitação do sindicato.


Dublagem é uma arte!
Valorize os profissionais da voz.

ESTÚDIOS DE DUBLAGEM DE SÃO PAULO E RIO DE JANEIRO